__和合本圣经马可福音15:2耶稣的回答「你说的是」是不是误译?
在牧之滨 https://bin.zaimu.de/qa/20
这句式出现了好几次, 按照
直接逐字翻译是 “Thou sayest”.
但英语里没有这种用法, 偏直译版会补充几个必要的词变成问题中的样子.
而像NIV这种偏重意译的则是: ‘Yes, it is as you say,’
我们容易以为这是一种推脱的说法: “这可是你自己说的啊, 不是我说的”, 但这句式并没有这意思. 相反它表示更强烈的肯定, 效果大概相当于把对方的话用肯定的句式重复说一遍. 这从圣经自身也可得到印证:
太 26:63 耶稣却不言语。大祭司对他说:我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?
太 26:64 耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。
太 26:65 大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
太 26:66 你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。可 14:61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
可 14:62 耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。
可 14:63 大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
可 14:64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
可见, 在圣经看来, “你说的是” 与 “我是” 表达的意思并没有区别, 而主耶稣也正是因为这句话而被定为该死. 这里主耶稣并没有避免被抓住把柄的意思, 也没有收到避免抓住把柄的效果. 而到了比拉多那里, 死罪更是不可避免, 主耶稣根本就没有必要避讳. 而主耶稣被钉时也正是以犹太人的王的身份. 所以, 说主耶稣在避免承认自己是犹太人的王是缺乏依据的.
而且, 在犹大问自己是不是叛徒时主耶稣也是以这句式回答他的, 难道主耶稣连说犹大是叛徒也要顾虑政治后果?
所以, 这句式表示的是强烈的肯定, 而不是为避免直接承认, 因为这就是直接承认.
综上, “你说的是”还是说的比较是的.